The Meursault investigation, by Kamel Daoud
Canonical silence to postcolonial enunciation
DOI:
https://doi.org/10.15448/1984-4301.2021.3.39285Keywords:
Kamel Daoud, The Meursault investigation, Albert Camus, The stranger, Postcolonial appropriationAbstract
This paper proposes an analysis of the novel The Meursault investigation, by Kamel Daoud as a postcolonial appropriation of Albert Camus’s The stranger. The objective is to investigate how Daoud fictionally reconstructs the Arab identity, invisible in The stranger. The Meursault investigation resignifies the literary canon by claiming an identity for the murdered Arab. The voice as a sign of humanization is denied to the deceased man in the Camusian text, while Daoud engages in a postcolonial enunciation to grant him a voice, family, history, and name: Moussa. The theoretical support is based on authors like Homi Bhabha (2014), Edward W. Said (2011), Frantz Fanon (2008), Gayatri Spivak (2010), Daniela Burksdorf (2015), and Ankhi Mukherjee (2014). It is concluded that Daoud’s postcolonial appropriation reveals a rupture with the invisibility of the Camusian Arab character, at the same time that it revisits the recent past of French domination and colonial exploration in Algeria.
Downloads
References
ALVES, Alcione Correa. Teseu, o labirinto e seu nome (3): o nome enquanto instância de construções identitária. Letras em Revista, Belo Horizonte, v. 2, n. 2, p. 163-183, jul./dez. 2011. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/caligrama/article/view/3788Acesso em: 22 ago. 2020.
BHABHA, Homi K. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis, Gláucia Renate Gonçalves. 2. ed. Belo Horizonte: UFMG, 2014.
BUKSDORF, Daniela. La reescritura como herramienta de respuesta literaria. La Palabra, Tunja, n. 27, p. 95-106, 2015. Disponível em: http://www.scielo.org.co/scielo.php?pid=S0121-85302015000200006&script=sci_abstract&tlng=pt. Acesso em: 22 ago. 2020.
CAMUS, Albert. O estrangeiro. Tradução de Valerie Rumjanek. 49. ed. Rio de Janeiro: Record, 2020.
CAVALCANTI, Ariane da Mota. O Caso Meursault e O estrangeiro: memória pós-colonial e reescrituras do sagrado. In: CONGRESSO INTERNACIONAL ABRALIC (Associação Brasileira de Literatura Contemporânea). Circulação, tramas & sentidos na literatura, 2018, Uberlândia. Anais [...]. Uberlândia: UFMG, 2018. p. 2641-2652. Disponível em: https://abralic.org.br/anais/?p=5&ano=2018. Acesso em: 9 ago. 2020.
DAOUD, Kamel. O caso Meursault. Tradução de Bernardo Ajzendberg. São Paulo: Biblioteca Azul, 2016.
FANON, Frantz. Pele negra, máscaras brancas. Tradução de Renato da Silveira. Salvador: EDUFBA, 2008.
MUKHERJEE, Ankhi. Reescrita pós-colonial e invenção do cânone: o que é um clássico? Califórnia: Stanford University Press, 2014.
MÜLLER, Andréa Correa Paraiso. Uma voz deste século em busca de um lugar na literatura. SOLETRAS: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística, Rio de Janeiro, v. 2, n. 36, p. 218-234, jul./dez. 2018. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/soletras/article/view/34030/26609. Acesso em: 9 ago. 2020.
OLIVO, Cristiana Vieira Cancellier. O princípio do prazer de Meursault em O Estrangeiro, de Albert Camus. Fragmentos, Florianópolis, n. 33, p. 147-154, jul./dez. 2007. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/view/8599/8001. Acesso em: 29 set. 2021.
SAID, Edward W. Cultura e imperialismo. Tradução de Denise Bottmann. São Paulo: Companhia de Bolso, 2011.
SAID, Edward W. Orientalismo: o Oriente como invenção do Ocidente. Tradução de Tomás Rosa Bueno. São Paulo: Companhia das Letras, 1990.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Pode o subalterno falar? Tradução de Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa, André Pereira Feitosa. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Letrônica

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.