Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating

Organizadores: 

Prof. Dr. Pedro Theobald (PUCRS - Porto Alegre, Brasil)

Prof. Dra. Mónica María del Valle (Universidad de La Salle - Bogotá, Colombia)

Doutoranda Raquel Belisario da Silva (PUCRS – Porto Alegre, Brasil)

Published: 2019-06-26

Apresentação

  • Escritores e tradutores: apresentação

    Pedro Theobald, Mónica María Del Valle Idárraga
    e34197
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.34197

Articles

  • Paul Muldoon: Translations

    Guilherme Bernardes
    e32222
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32222
  • Between translation and writing: reflections on domestication, visibility, ethics and the translator’s authoral construction

    Bianca de Lima Reys, Valéria Brisolara
    e32103
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32103
  • Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral

    Tamy de Macedo Pimenta
    e31886
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.31886
  • Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia

    Iuri Almeida Müller
    e32002
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32002
  • Translation and poetry: two unknown aspects in the life of raizal linguist Oakley Forbes

    Andres Arboleda Toro
    e32241
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32241
  • The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton

    Cristian Cláudio Quinteiro Macedo
    e32237
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32237
  • Literary translation and reflections on the art of translating by Hilaire Belloc

    Letícia Mendes Ferri
    e32226
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32226
  • The riddle of “Jabberwocky” in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de Campos

    Marinice Argenta, Sandra Sirangelo Maggio
    e32027
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32027
  • Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri

    Ana Carolina Lopes Costa
    e32201
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32201
  • Drummond poetranslator, or Carlos from shore to shore

    Daniel Soares Duarte
    e32225
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32225
  • Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor

    Andrea Cristiane Kahmann
    e32223
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32223
  • Rodrigo Lacerda: styles that merge between life and books translated

    Marcilene Moreira Donadoni
    e32076
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32076
  • A sparkle of life: discussing translation, adaptation and plagiarism based on Moacyr Scliar’s Max and the Cats and Carolina Nabuco’s The Successor

    Paulo Roberto de Souza Ramos
    e33734
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.33734

Reviews

  • On writing well

    Frederico Dollo Linardi
    e31334
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.31334