Vol. 12 Núm. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir

Organizadores: 

Prof. Dr. Pedro Theobald (PUCRS - Porto Alegre, Brasil)

Prof. Dra. Mónica María del Valle (Universidad de La Salle - Bogotá, Colombia)

Doutoranda Raquel Belisario da Silva (PUCRS – Porto Alegre, Brasil)

Publicado: 2019-06-26

Apresentação

  • Escritores e tradutores: apresentação

    Pedro Theobald, Mónica María Del Valle Idárraga
    e34197
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.34197

Artículos

  • Paul Muldoon: Traduções

    Guilherme Bernardes
    e32222
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32222
  • Entre a tradução e a escrita: reflexões sobre a domesticação, a visibilidade, a ética e a construção autoral do tradutor

    Bianca de Lima Reys, Valéria Brisolara
    e32103
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32103
  • A traduzir e criar: um exemplo de tradução por Rui Pires Cabral

    Tamy de Macedo Pimenta
    e31886
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.31886
  • Ficções da tradução, traduções da ficção: o caso Ricardo Piglia

    Iuri Almeida Müller
    e32002
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32002
  • Traducción y escritura poética: dos facetas desconocidas del lingüista raizal Oakley Forbes

    Andres Arboleda Toro
    e32241
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32241
  • The author who translates: Chateaubriand and Paradise Lost by John Milton

    Cristian Cláudio Quinteiro Macedo
    e32237
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32237
  • Tradução literária e as reflexões de Hilaire Belloc sobre a arte de traduzir

    Letícia Mendes Ferri
    e32226
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32226
  • O enigma de “Jabberwocky” na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro

    Marinice Argenta, Sandra Sirangelo Maggio
    e32027
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32027
  • Pelas redes da tradução: um estudo do conceito de transcriação, de Haroldo de Campos, no poema “Quisera no meu canto ser tão áspero”, de Dante Alighieri

    Ana Carolina Lopes Costa
    e32201
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32201
  • Drummond tradupoeta, ou Carlos de margem para margem

    Daniel Soares Duarte
    e32225
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32225
  • Sergio Faraco, inventor da literatura uruguaia

    Andrea Cristiane Kahmann
    e32223
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32223
  • Rodrigo Lacerda: estilos que se fundem entre a vida e os livros traduzidos

    Marcilene Moreira Donadoni
    e32076
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.32076
  • Uma fagulha de vida: discutindo tradução, adaptação e plágio a partir de Max e os felinos, de Moacyr Scliar e A sucessora, de Carolina Nabuco

    Paulo Roberto de Souza Ramos
    e33734
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.33734

Reseñas

  • Como escrever bem

    Frederico Dollo Linardi
    e31334
    DOI: https://doi.org/10.15448/1984-4301.2019.1.31334